Становление русской литературной жизни
в Вильнюсе и Каунасе после Первой мировой войны
Павел Лавринец
Вильнюсский университет
Статья подготовлена на основе доклада на международной научной конференции
«Русская культура в Балтийских странах между войнами (1918-1940)»,
организованной Латвийским обществом русской культуры, Латвийским университетом,
журналом «Даугава» в рамках празднования 800-летнего юбилея Риги (Рига, 26-28
апреля 2001 г.).
Условия литературной жизни в Вильнюсе (Вильно) и Каунасе (Ковно) после Первой
мировой войны определялись перипетиями становления литовского и польского
государств, их конфликтами между собой и с большевистской Россией, и рядом
сопутствующих явлений, - прежде всего массовым возвращением в Литву беженцев
мировой войны и наплывом беглецов от советского режима. По публиковавшимся
весной 1922 г. сведениям, Литвой за 1918-1921 гг. было принято 195.728
беженцев из России (60.000 в 1918, 32.000 в 1919, 34.000 в 1920 и 69.728 в 1921
гг.), причем русские составляли в 1921 г. 14,4 % (10 068), а за четыре года
доля русских вместе с украинцами и белорусами составила 16,4
%1.
Немецкая администрация и войска покинули Вильно в последние дни 1918 г. Город
несколько дней контролировала Польская военная организация, 5 января 1919 г. его
взяли красные части. Формирование структур литовского государства продолжилось в
Каунасе. В апреле 1919 г. Вильно заняли поляки, в июле 1920 г. - вновь красные;
в соответствии с договором между Литвой и Советской Россией (12 июля 1920 г.)
город в августе передан литовской администрации. В октябре 1920 г. войска
генерала Л. Желиговского заняли Вильно и Виленский край, после промежуточного
периода Срединной Литвы включенные в состав польского государства (1922).
«Сегодня утром вы благополучно миновали границу и легли спать в соседней
деревушке, а проснувшись узнаете, что граница бесшумно и внезапно переехала
через вас на четыре версты дальше», - шутил А.С. Бухов. По словам известного
юмориста, он в 1918 г. несколько дней ловил бывшую русско-немецкую границу,
которая «перебегала с места на место с быстротой кролика»2. Наступление
красных летом 1920 г. застало Бухова в Гродно,
«политическая история» которого
сводится к тому, что «сначала из Гродно очень многие уходили, потом туда очень
многие приходили». При осеннем контрнаступлении поляков в 1920 г. он ушел в
Литву3 и стал в Каунасе редактором и издателем литературно-политической
ежедневной газеты Эхо. Первый номер лучшей русской газеты межвоенной Литвы вышел
26 октября 1920 г.
Боевые действия 1919-1920 гг., очевидно, побуждали при первой же возможности
покидать нестабильный регион. Например, Саша Черный с декабре 1918 г. живший в
Вильно, в марте 1920 г. через Каунас уехал в Берлин. Иные мотивы вели
Д.С.
Мережковского, З.Н. Гиппиус,
Д.В. Философова, В.А. Злобина, бежавших из
Петрограда в декабре 1919 г. Прибыв в Вильно 22 февраля 1920 г. из Минска, после
двух литературных вечеров и выступлений в местной печати на русском и польском
языках 3 марта писатели выехали в Варшаву для
организации антибольшевистской
борьбы 4.
В Вильно 1920-1921 гг. заметна литовская книжная и газетная продукция на
русском языке, призванная привлечь к строительству независимой Литвы людей
разных национальностей. Комиссией при литовской комендатуре (19 августа - 8
октября 1920 г.), затем М. Биржишкой (1 марта - 1 апреля 1921 г.) издавалась
газета Литва. С приходом Л. Желиговского линию
Литвы продолжил Виленский курьер
(14 июня 1919 г. - 13 апреля 1921 г. с перерывами). Вначале редактором-издателем
Виленского курьера был Н.И. Радин, до войны редактор газет
Северо-западное
слово, Виленский курьер - Наша копейка, издатель
Северо-западного голоса.
Вернувшись в Вильно, Радин редактировал Литовский курьер (28 ноября - 31 декабря
1918 г.); с ноября 1919 г. Радин значился издателем
Виленского курьера,
редактором - М.М. Шат. До войны Шат также в разные годы был редактором и
редактором-издателем местных газет - Северо-западный голос,
Виленская почта,
Виленский курьер - Наша копейка. С отъездом Радина в Берлин (позднее, в 1927 г.,
Радин приехал в Каунас и стал редактором Эха после отъезда Бухова в СССР) Шат
принял на себя обязанности и издателя. С приостановкой
Литвы газету фактически
взял в свои руки М. Биржишка5. Здесь, в частности, печатался его
Обзор
литовской литературы, перевод с немецкого очерка истории Литвы Видунаса,
переводы литовских народных песен Н.В. Берга.
Возобновленная 1 марта 1921 г. Литва приняла обязательства
Виленского курьера,
Виленский курьер прекратился. В передовице первого номера возобновленной
Литвы
Биржишка писал: «(...) мы те же, что и в Виленском курьере - литовцы, которые
стараются разъяснить разноязычному населению своей многогранной родины свои
стремления и основы общественно-государственного строительства Литвы, как с
целью облегчить это строительство путем устранения могущих явиться сомнений и
неосведомленность в тех или иных кругах насчет
литовской работы, - так еще
более с целью привлечения более широких кругов нелитовского общества к
общелитовской работе»6. Декретом польской администрации газета вскоре была
закрыта, поэтому в апреле на короткое время возобновился
Виленский курьер.
Для пропаганды национальных ценностей Литва выпустила брошюры
Древние
литовцы А.Л. Погодина (1920), Обзор литовской литературы М. Биржишки,
Литва
в ее прошлом и настоящем Видунаса, литовские песни в переводе Н.В. Берга
(1921). Позднее в издательстве Aurora вышла историческая драма В. Креве
Скиргайло (1922; литовский вариант написан в 1924 г.). Такого рода издания
действительно знакомили с литовской литературой тех, кто не знал литовского
языка, также и за пределами Литвы: по свидетельству Костаса Корсакаса, эстонский
прозаик и литературный критик Фридеберт Туглас еще в 1938 г. высоко отзывался о
Креве, поскольку читал Скиргайло на русском7, и этим едва ли не ограничивалось
его знание литовской культуры.
Пролитовские материалы печатались также в газете Г. Мейтина
Виленское слово,
выходившей с осени 1920 г. (и штрафовавшейся польской администрацией, как и
Виленский курьер). Например, здесь опубликованы антипольское стихотворение о
Виленском вопросе Д.Д. Бохана
Спор (Виленское
слово, 1921, № 134, 31 января) и его перевод Песни (Звездочка
малая где-то высоко) Майрониса (Виленское слово, 1921, № 147, 13 февраля).
Виленское слово позиционировала себя выразителем интересов всех народов,
населяющих Вильно и Срединную Литву. Поэтому в юбилейном 300-ом номере газета
поместила переводы с языков польского (М. Конопницка, М. Бартус), еврейского (Л.
Найдус), белорусского (янка Купала) и литовского
- Литовцу (Люби
Литву - то край могил родных) Майрониса и
Родина (Пусть мал
родной мой дом) Швирне Жвине (правильнее Свирно Жвине, псевдоним Матаса
Григониса) в переводах Н. Серебрянского, т. е. Д.Д. Бохана (1921, № 300, 17
июля).
Своеобразно дополнило их якобы доставленное читателем
«стихотворение И.
Северянина, написанное рукою поэта в его альбом во время пребывания автора в
Вильне, когда он бежал от большевиков». Озаглавленное
В альбом и датированное Белосток, 22 июля 1920 г. стихотворение - на самом деле
Эгополонез (Живи,
Живое! Под солнца бубны, 1912), с незначительной заменой во второй строке
Людей сплетая в свой Полонез вместо
Смелее, люди, в свой полонез. Очевидно,
для юбилейного номера газеты потребовались и мотив полонеза, и образ русского
поэта-изгнанника, в здешнем крае нашедшего временный приют. В действительности
лето 1920 г. Игорь Северянин провел в Тойле и Таллинне, в Белостоке и Вильно побывал только в
сентябре 1924 г. во время гастрольной поездки по Польше.
Национально-культурной ориентированностью литературных материалов
Виленскому
слову близка каунасская Вольная Литва под редакцией
Язепа Варонки (И.Я.
Воронко), министра по делам белорусов в правительстве Литовской Республики (1918-1920); стихи печатал под псевдонимом Эрий Вегов. Газета (первый номер 5 июня
1921 г.) формировала представление о Литве в этнографических границах (т. е.
включающей в себя Виленский край) как общем доме литовцев, евреев, белорусов,
вместе с тем печатая тексты русских писателей - и остававшихся в Советской
России, и оказавшихся в эмиграции. Вольная Литва в августе 1921 г. перепечатала
с продолжением Обзор литовской литературы М. Биржишки, месяц спустя после
появления в Виленском слове - бохановские переводы
Майрониса и
Свирно Жвине
(1921, № 62, 17 августа).
С другой стороны, виленские русские газеты изредка перепечатывали юморески
Бухова из каунасской газеты Эхо - Под знаком анекдота (Виленский курьер, 1920,
№ 430, 25 декабря), На белом коне или в черном автомобиле (Виленский курьер,
1921, № 438, 6 января), Европа, как она есть (Виленское слово, 1921, № 274, 21
июня), Сказка о мужике Гавриле (Виленское слово, 1921, № 316, 2 августа) и
немногие другие. Перепечатывались они с лаконичным указанием источника и
отстояли от первой публикации сроком от нескольких дней до полутора недель,
например, Немного об Америке в Эхо появилось 23 января, в
Виленском курьере - 6 февраля,
О визах и других неприятностях в
Эхо - 5 июня, в Виленском слове
- 10 июня 1921 г. Однако вскоре имя редактора каунасской газеты со страниц местных
газет исчезает и появляется лишь в 1930-е гг., когда он становится видным
сотрудником советских сатирических изданий.
В июне 1921 г. каунасская Вольная Литва сообщала о выходе в Вильно книги стихов
В. Борича Любовный круг (1920). Ее автор, «известный постановкой
художественных пантомим собственного сочинения и детских спектаклей», с марта
1921 г. жил в Каунасе8, 16 марта выступил с лекцией о Чюрлёнисе. Ее тезисы
напоминают основные положения статьи Борича о художнике, датированный мартом
1913 г. и в переводе опубликованной в двухнедельнике Народного комиссариата
просвещения, выходившем на литовском языке в Вильно весной 1919 г., при
коммунистическом режиме9. В апреле 1921 г. в Каунасе Борич организовал
литературно-музыкальный «интимный вечер сказки», на котором выступил с чтением
своих сказок в стихах и прозе, а также сказок
Э.К. Метнера. Аналогичный
«интимный вечер» сказки Борич устроил вместе с Сашей Черным на частной квартире
в Вильно в марте 1920 г., при польской администрации.
В октябре 1921 г. несколько дней в Каунасе провел известный виленский
музыкальный деятель К.М. Галковский (в вильнюсских русских газетах публиковал
стихи и статьи, главным образом по истории музыки). Не найдя достаточно много
квалифицированных музыкантов для создания постоянного симфонического оркестра,
он вернулся в Вильно.
Такие поездки стали в высшей степени проблематичными после постановлений Сейма
Срединной Литвы и Сейма Польской Республики о включении Виленского края в состав
польского государства (1922), отзыва Военной контрольной комиссии Лиги Наций,
ликвидации нейтральной зоны, установления демаркационной линии и сложных
процедур ее пересечения. Симптоматично прекращение
Виленского слова в августе
1921 г., Вольной Литвы весной 1922 г.: нежелание европейских держав и Лиги Наций
решить в пользу Литвы Виленский вопрос обессмысливали программы этих газет. В
каунасских газетах перестают упоминаться виленские литераторы; в виленских
изданиях - не встречаются имена литераторов каунасских, исчезают переводы с
литовского и пролитовские тексты. Таким образом, не столько вооруженные
столкновения между Литвой и Польшей, сколько консервация литовско-польского
конфликта, продлившаяся до Второй мировой войны, повлекла отсутствие контактов
между очагами русской культуры в Вильно и Каунасе.
Условия печати, инокультурное окружение, положение национальных меньшинств и
эмиграции в Литве и Польше разнились. Города заметно отличались друг от друга
населением: жителей в Вильно в начале 1920-х гг. насчитывалось в два с лишним
раза больше, чем в Каунасе. По данным Виленского центрального статистического
бюро, на 1 октября 1919 г. в городе проживало 138 112 человек, из них 3 979
русских (около 3 %), 53 129 евреев (38,5 %), 2 803 литовца (2 %), 1 389
белорусов (1 %); поляков числилось 76 512 (55, 3 %)10. Сами русские к концу
1920-х гг. полагали, что их в Вильно «10 тысяч человек по самым скромным
подсчетам»11; по официальной статистике, в конце 1931 г. среди 195 071 жителя
города русских было 7 372 (3, 8 %)12. Между тем по данным всеобщей переписи
населения Литвы 1923 г. среди 92 446 жителей Каунаса насчитывалось 2 914 русских
(25 041 еврей, 4 193 поляков, 171 белорус)13.
Пребывание в Литве заметных литераторов было кратковременным. Пребывание в Литве
заметных литераторов было кратковременным. Например, известный общественный
деятель и публицист С.В. Познер (до войны издатель газеты
Северо-Западный голос
в Вильно) был ведущим публицистом Вольной Литвы с июня по сентябрь 1921 г., его
сын В.С. Познер напечатал в газете Воронко и в ее приложении журнале
Зеркало
несколько стихотворных фельетонов и стихотворений (самые поздние 30 декабря 1921
г., 1 январе 1922 г.), но вскоре Познеры отбыли из Каунаса в Париж; 12 января
1922 г. Вольная Литва поместила статью С. Познера
Минувший год, помеченную
«Париж», 19 января его статья Отставка Бриана вышла с подзаголовком
От нашего
парижского корреспондента, а в литовской печати отмечались его статьи о жизни в
Литве в газете Милюкова Последние Новости14. Несколько стихотворений в
Вольной
Литве поместила Н. Лидарцева (Сахар), писательница, впоследствии известная
как музыкальный критик, вскоре также покинувшая Литву. Да и сам редактор
Вольной
Литвы И. Воронко выехал в 1923 г. в США. Еще более кратким было пребывание в
Литве выдающегося журналиста М.И. Ганфмана в декабре 1921 г., с начала
следующего года возглавившего рижскую газету Сегодня15.
Дольше (но с отъездами в соседние страны) в Каунасе оставались
Е.Л. Шкляр, чья
литературная биография, по существу, здесь и началась, и адвокат А.И. Гидони,
драматург, прозаик, художественный критик. Уроженец Литвы и воспитанник
ковенской гимназии, сотрудник Аполлона и сатирических изданий, в Каунасе жил с
августа 1921 г. Он сотрудничал в Вольной Литве, читал лекции разнообразной
тематики (Религия, церковь, наука, Женщины французской революции,
Генуэзская конференция, Культура театра,
- например, 15 января 1922 г.
Гидони читал в каунасском Городском театре лекцию на тему
Врубель, Рерих,
Чюрленис16, - и т. п.), выезжая с ними также в Шяуляй и Паневежис, выступил
редактором недолговечной еженедельной газеты
Понедельник летом 1922 г., затем
газеты День.
Во вторник 7 сентября 1926 г. Гидони читал в зале Ратуши двухчасовую лекцию о
Вертинском и Чернове. С резкой критикой ее выступил в газете
Голос Литвы Борис
Даугуветис. Раздраженный Гидони в письме в редакцию
Летувос Жиниос заметил, что
казацкая серьга еще не дает права Даугуветису гарцевать на страницах газеты, и
вызвал оппонента на публичный диспут17.
Драматург, режиссер, театральный критик Б.Ф. Даугуветис, актер суворинского
театра (1909-1913), в петербургской печати дебютировал стихами и статьями на
театральные темы. Вернувшись в Литву в 1920 г., он обосновался на родине в
Биржай, в Каунас перебрался в 1924 г., стал актером и режиссером
Государственного театра, а в русской печати проявил себя лишь в 1926 г. в
недолговечной газете Голос Литвы.
[1] Dr. V. Ter: Tremtinių grįžimas [in:] Lietuvos žinios, 1922, nr. 25, kovo 28 d.
[2] Арк. Бухов: Простыми словами. Фельетон [in:] Эхо, 1920, № 49, 20 декабря.
[3] См.: Арк. Бухов, Кусочек воспоминаний. Фельетон
[in:] Эхо, 1923, № 43 (719), 16 февраля. [4] П. Лавринец: Д. С. Мережковский, З.Н. Гиппиус, Д.В. Философов, В.А.
Злобин в Вильнюсе в 1920 году [in:] Балтийский архив. Русская культура в Прибалтике,
составитель ю. Абызов, т. IV, Рига: Даугава, 1999, с. 206-234.
[5] См.: Vyt. Steponaitis: Vilniaus lietuvių spauda 1919-1928, Kaunas, 1931,
p. 133-135.
[6] М. Б-ка: 1 марта 1921 г., Литва, 1921, № 1, 1 марта. [7] Kostas
Korsakas: Susitikimai su F. Tuglasu (Minint jo gimimo 80-metį)
[in:] Literatūra ir menas, 1966, nr. 9 (1007), vasario 26 d., p. 5.
[8] Приезд В. Борича [in:] Эхо, 1921, № 49 (107), 2 марта.
[9] V. Borič: Apie Čiurlionį [in:] Švietimo reikalai, 1919, nr. 4, balandžio 1 d.,
p. 6-8. Здесь же статьи В. Борича о пролетарской культуре и задачах
Пролеткульта - V. Borič: Apie proletarų kultūrą ir proletkulto uždavinius
[in:] Ibidem, 1919, nr. 3, kovo 15 d., p. 4-6; V. Borič: Proletkulto
darbo planas ir organizacijos schema [in:] Ibidem, 1919, nr. 4, balandžio
1 d., p. 7-9.
[10] Виленский курьер, 1919, № 109, 4 октября.
[11] Л. Аркадский [Арк. Бухов], Распоясавшийся.
Фельетон [in:] Эхо, 1927, № 123 (2109), 2 июня.
[12] Statystyka polska. Seria C. Mieszkania i gospodarstwa domowe, ludność,
stosunki zawodowe. Miasto Wilno, Warszawa, 1937, s. 11.
[13] Lietuvos gyventojai. Pirmojo 1923 m. rugsėjo 17 d. visuotinio gyventojų
surašymo duomenys = Population de la Lithuanie. Données du premier recensement
du 17 septembre 1923, Kaunas, 1926, p. 13, 41.
[14] Например, см.: St.: Iš rusų laikraščių. Rusai apie mus
[in:] Lietuvos žinios,
1922, nr. 14, kovo 15 d.
[15] Л. Флейшман, ю. Абызов,
Б. Равдин: Русская печать в Риге
- из
истории газеты Сегодня 1930-х годов, кн. I: На грани эпох, Stanford, 1997, с. 52-56, 210 (Stanford Slavic Studies, Vol. 13).
[16] Kauno kronika [in:] Lietuva, 1922, nr. 12 (834), sausio 15 d. [17] Aleksandras Gidoni: Laiškas L. Ž. Redakcijai [in:] Lietuvos Žinios, 1926, nr.
209 (2230), rugsėjo 12 d. top
|